论《绿皮书》的院线中文字( zì)幕有多少错误

二刷《绿皮书》的时候,记录( lù)了四十个字幕问题,多数( shù)是没有顾及上下文的翻( fān)译错误。低级错误的数量( liàng)之多让我觉得,这部电影( yǐng)的字幕翻译不仅能力有( yǒu)限,而且不负责任。回到家( jiā)以后,我整理了:

1)所有影响( xiǎng)观众对剧情理解的错译( yì)和漏译;

2)一些虽不影响剧( jù)情理解,但拉低观感的翻( fān)译纰漏。

以下英语原文和( hé)中文字幕全凭回忆,如有( yǒu)差错,烦请指正。

首先是影( yǐng)响剧情理解的错译:

1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半( bàn)句译为“要吃到极限”。

改译( yì):“连着配料一起吃”。

评论:场( chǎng)景是热狗比赛,宣布比赛( sài)规则的对话。 Toppings 指的是热狗( gǒu)的配料,包括上面的生菜( cài)和酱汁,没有“极限”这个义( yì)项。

2. He's killing you. 译为“他会恨死你的”(“他( tā)”指托尼儿子)。

改译:他简直( zhí)在碾压你(“他”指胖保利)。

评( píng)论:依旧是热狗比赛,朋友( yǒu)在一边握着拳头用恶狠( hěn)狠的吐槽为托尼加油。上( shàng)文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对( duì)托尼说,你看看你儿子都( dōu)在一边看着,你怎么能不( bù)好好表现,丢你儿子的脸( liǎn)。但是最后一句的 kill 显然是( shì) defeat 的意思,没有道理认为托( tuō)尼的儿子会羞愧到杀死( sǐ)亲爹,英语里也没有这个( gè)用法。这里的 He 指的不是上( shàng)一句的 your son,而是跟托尼比赛( sài)的 fat Paulie。

3. I'm not a medical doctor. 译为“我不是个医生”。

改( gǎi)译:我不是个医学博士。

评( píng)论:场景是托尼和雪利第( dì)一次见面,雪利向他解释( shì)自己的身份。翻译为“医生( shēng)”其实没有问题,但是之前( qián)所有的 doctor 都被译为“博士”,这( zhè)里莫名其妙出现“医生”,让( ràng)人一头雾水。如果这里的( de) medical doctor 不改译为“医学博士”,那么( me)之前的 doctor 译为“医生”更佳。不( bù)过后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家对( duì)理解 doctor 的理解是“博士”,因此( cǐ)这里的翻译应当对应“医( yī)学博士”,保持一致。

4. You can be that? 译为“你( nǐ)可以吗”。

改译:还能这样吗( ma) / 还有这种学位吗。

评论:接( jiē)上文。托尼回到家,跟妻子( zi)解释雪利是钢琴博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻( qī)子反问:You can be that?这里的 You 指的当然( rán)不是托尼,而是泛指任何( hé)人“居然还可以有钢琴博( bó)士这种学位”。如果翻译为( wèi)“你可以吗”,根据上下文就( jiù)变成了“你(托尼)可以(为他( tā)开车)吗”,牛头不对马嘴。

5. Nah, I'm good. 译( yì)为“可以”。

改译:不用了。

评论( lùn):场景是奥吉邀请托尼去( qù)做他的活儿(总觉是黑帮( bāng)的差事),托尼礼貌拒绝。I'm good 其( qí)实就是 No, thank you,尤其后面托尼还( hái)接了一句“I'm flushed right now”(我现在有钱了( le)),译为“可以”太扯了,意思完( wán)全相反。

6. He plays like Liberace, but better. 前半句译为“他弹( dàn)得像自由女神”。

改译:他弹( dàn)得像李伯拉斯。

评论:Liberace,李伯( bó)拉斯(1919-1987)是美国20世纪50年代到( dào)20世纪70年代非常知名的艺( yì)人和钢琴家。是个男的。意( yì)大利语的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫无( wú)关系。这是一个译者显然( rán)连查都没有查就犯下的( de)低级错误。

7. You got a whole bottle. 译为“你喝了整( zhěng)整一瓶”。

改译:你房间里明( míng)明有整整一瓶酒。

评论:场( chǎng)景是托尼把雪利从酒吧( ba)里救出来,托尼很气地说( shuō),“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在宾馆喝酒,房( fáng)间里明明就有一整瓶。根( gēn)据上下文,这里是托尼在( zài)指责雪利不顾个人安全( quán),跟他喝多喝少完全没有( yǒu)关系。

8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 译为“你的小本子上( shàng)写着我不能错过一场演( yǎn)出”。

改译:如果我错过演出( chū),你是会被扣工资的。

评论( lùn):这是托尼贿赂警察,把雪( xuě)利捞出来之后的对话。pocket book 就( jiù)是 purse,皮夹或者钱包。comes out of your pocket book,指的就( jiù)是托尼要赔钱。“小本子”……是( shì)托尼的日记本吗请问?

9. It's all I ever wanted to play. 译( yì)为“都是我曾经喜欢弹的( de)”。

改译:这才是我一直以来( lái)想弹的。

评论:场景是雪利( lì)说他以前弹奏李斯特、肖( xiào)邦,那些才是他的最爱。翻( fān)译里的“曾经”是画蛇添足( zú),因为雪利认为自己一直( zhí)以来爱的都只是古典乐( lè),不愿“降格”到流行乐。

10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半( bàn)句译为“关在这里,和我一( yī)起,什么都干不了”。

改译:关( guān)在这里,和我一起,而我什( shén)么事都没犯。

评论:雪利在( zài)监狱里气鼓鼓地朝托尼( ní)说,尊严才是一个人的杀( shā)手锏;由于托尼发怒,害雪( xuě)利也被关进监狱,他简直( zhí)在炸毛。这里 who 指代的是雪( xuě)利,甚至都不需要通过上( shàng)下文去推断,字幕在这里( lǐ)犯了非常低级的语法错( cuò)误。

11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为“我以后不这么干( gàn)了 博士”。

改译:要我的话,我( wǒ)不会碰那个床垫的,博士( shì)。

评论:依旧是监狱戏。雪利( lì)气鼓鼓说完一堆话,双手( shǒu)扶在监狱隔间的床垫上( shàng)。托尼说了这句话。mattress 是床垫( diàn),字幕不知道在翻什么。至( zhì)于监狱的床垫为什么最( zuì)好不要碰……不解释了吧。

12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后( hòu)半句译为“随便找个地方( fāng)”。

改译:我把你偷偷带进我( wǒ)的房间。

评论:雨中爆发的( de)关键戏份之后,两人继续( xù)冒雨走夜路,雪利说他累( lèi)了,需要睡觉。托尼回答说( shuō),那接下来看到哪个宾馆( guǎn)就停车,如果不是黑人能( néng)住的宾馆,我就偷偷把你( nǐ)带进去。雪利回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果( guǒ)一个地方不欢迎我,我也( yě)不愿意住在里面)。这句翻( fān)译如果不把 sneak you into my room(偷偷带进房( fáng)间)翻译出来,雪利的回答( dá)就无法理解了。

13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为“把车( chē)停到那边的贵宾停车区( qū)吧”。

改译:就把车停在这里( lǐ),我们的贵宾停车区。

评论( lùn):最后一站,雪利一开始收( shōu)到了殷勤的接待。雪利的( de)车停在了大门口,管家说( shuō),不用挪了,就停在这里。原( yuán)句里“right here”指的就是门口,完全( quán)没有“停到那边”的意思。

14. Bottom of the ninth. 译( yì)为“倒数第九个节目”。

改译( yì):最后一轮/最后关头了。

评( píng)论:请让我先笑九声,哈、哈( hā)、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后( hòu)一声是回声)。

这句台词的( de)场景是,巡演的最后一日( rì),餐厅拒绝雪利就餐,托尼( ní)一开始劝雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后一场( chǎng)演出了,我们干完拉倒吧( ba))。Bottom of the ninth 最初是体育用语,指九局( jú)下半,即一场棒球赛常规( guī)时间的最后一个半局,是( shì)挽回局势的最后的机会( huì)。因此,这个词组可以指“最( zuì)后关头/最后机会”。虽然这( zhè)个词组的义项很冷门,但( dàn)是随便查个字典就能查( chá)到的意思,硬是成了机翻( fān)的中文啊。翻译:让我强行( xíng)给雪利再加八场演出!雪( xuě)利:……去你的。

15. That's how you break a key. 译为“这是你打( dǎ)发时间的方式”。

改译:这才( cái)是把琴键都弹坏的演奏( zòu)啊。

评论:场景是雪利和托( tuō)尼愉快地从酒吧出来。key 在( zài)这里应该指琴键,不过也( yě)可能指音乐。很想听一下( xià)大家的想法,大家觉得这( zhè)句话如何翻译最合适?但( dàn)无论如何,和“打发时间”半( bàn)毛钱关系都没有。


其次是( shì)影响剧情理解的漏译:

1. 雪( xuě)利第一次跟托尼说,他只( zhǐ)演奏 Steinway 钢琴。托尼根本不知( zhī)道这是什么牌子,在地图( tú)上随便写了“Stain way”,意思却非常( cháng)有深意,是“有污点的路”,简( jiǎn)直对照了整部电影的主( zhǔ)题。这种细节不翻译出来( lái)太可惜了。

截图来自 Sir电影( yǐng),侵删

2. 托尼所有的脏话都( dōu)没有翻译出来。我当然可( kě)以理解不译脏话的原因( yīn),但是就算不直译 ass,asshole,shit,balls,也至少( shǎo)需要把托尼的说话风格( gé)和雪利做出区分,让观众( zhòng)领会到他讲话很糙,不然( rán)后面关于他修养和措辞( cí)的对话根本没有铺垫。

3. 一( yī)次聊天中,雪利谈到对古( gǔ)典音乐的热爱。托尼说,谁( shuí)都可以弹好贝多芬和肖( xiào)邦,但是雪利的弹奏却是( shì)直击人心的。他的原话是( shì):Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 这里有个很可爱的小细( xì)节:托尼不知道肖邦是谁( shuí),把 Chopin(肖邦)说成了 Joe Pan(乔·潘),但是( shì)字幕没有翻译出来。


其他( tā)翻译纰漏太多了,有些是( shì)没有必要的省译,有些是( shì)错译,但并不太影响剧情( qíng)理解,没有那么如鲠在喉( hóu)。这里只举一些例子:

打架( jià)场景:Go home with your friends. 译为“带朋友回家”。准( zhǔn)确的翻译是“跟你的朋友( yǒu)回家吧”。

应聘场景:Fill it out while you wait. 译为“把( bǎ)这个表格填掉”。准确的翻( fān)译是“你一边等,一边把这( zhè)个表格填掉”。

开车场景:I am not worried about it and neither should you. 译( yì)为“你不用担心什么”。准确( què)的翻译是“我不担心,你也( yě)没什么好担心的”。

解释绿( lǜ)皮书场景:If you're black and you gotta travel for some reason. 译为“黑人总要( yào)什么理由才能去旅行”。准( zhǔn)确的翻译是“如果你是黑( hēi)人,而你需要因为某些原( yuán)因要去旅行”。

西装店场景( jǐng):What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 译为“你每天晚上在台上( shàng)都穿同一件礼服吗”。准确( què)的翻译是“什么,你打算每( měi)天上台都穿晚礼服吗”。

写( xiě)信场景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 译为“今天早上我( wǒ)吃了牛排和鸡蛋”。准确的( de)翻译应该单独把“For breakfast”也翻译( yì)出来,“是我的早饭”。

酒吧打( dǎ)架场景:I didn't want to leave him, but I didn't know what to do! 译为“我只能来找( zhǎo)你了”。准确的翻译是“我不( bù)想把他一个人留在那里( lǐ),但是我不知道应该怎么( me)办了”。

三重奏成员向托尼( ní)解释雪利初心的场景:They pulled him off stage, beat him badly. 后( hòu)半句译为“揍了他一顿”。准( zhǔn)确的翻译是“把他狠狠揍( zòu)了一顿”。

回家路上雪利问( wèn)托尼要幸运石场景:I feel safer already. 译为( wèi)“我觉得好多了”。准确的翻( fān)译是“我觉得安全多了”。


《绿( lǜ)皮书》让我喜欢的一个地( dì)方在于,电影的一切都很( hěn)讲究,节奏、音乐、情绪,都恰( qià)到好处,所有细节都是必( bì)须存在的铺垫。这样一部( bù)电影的翻译那么粗糙、那( nà)么不负责任,让我觉得很( hěn)遗憾。

到最后,其实愿望很( hěn)简单——希望翻译行业的片( piàn)酬更高一些,让更好的人( rén)来做翻译,也可以养家糊( hú)口。

玄幻体裁下的正义,更多( duō)是反思

迟到的正义是有残缺的( de)正义 就不算是真正的正( zhèng)义 但是故事中的一起起( qǐ)职业灾害受害者死后,才( cái)能得到正义的伸张,可能( néng)这才是更多现实的现象( xiàng),甚至死后轻轻揭过,仿佛( fú)没有出现过。 在我写这个( gè)评论的时候,青岛大学去( qù)世的守门大爷,守着10平米( mǐ)不到的不通风的狭小房( fáng)间,拖欠工资8月,...

74.84K
4月前

不算太糟,也不算很好

还行吧,每个时期的片头( tóu)都不一样,还挺不错的。对( duì)于吐槽男主丑的,他的脸( liǎn)是不适合演高中生了,但( dàn)是我个人观感不算到丑( chǒu)的地步。说丑的可以看下( xià)金高银的那部《你和其余( yú)的一切》那部的男主才是( shì)真的丑啊.....女主前期演得( dé)有点傻傻的感觉,后面准( zhǔn)备结尾的时候就正常点( diǎn)了。还想吐槽的...

34.23K
1月前

太抽象!暴力美学大师新( xīn)作变“整活”?

文章首发公号:分派电影( yǐng),每日推荐告别剧荒! 回首( shǒu)2024年的电影圈,会发现“老骥( jì)伏枥”这个词确实所言非( fēi)虚。 78岁的吴宇森翻拍自己( jǐ)的经典之作《喋血双雄》。 虽( suī)然新作口碑不尽如人意( yì),但年逾古稀再执导筒,依( yī)然让人钦佩。 (新版《喋血双( shuāng)雄》片场照) 另外一位,94岁的( de)“东木”...

36.23K
4月前

吴镇宇被儿子吐槽,郝蕾( lěi)和曾志伟起争执,演艺圈( quān)的三个乱象该治治了

老子骂儿子,天经地义。但( dàn)是你听过儿子骂老子的( de)嘛? 吴镇宇最近就遭遇了( le)这样的尴尬。 前不久,他参( cān)加了浙江台的《无限超越( yuè)班》,因为争议言论上了几( jǐ)次热搜。有人就在微博上( shàng)让吴镇宇儿子费曼评论( lùn)老爸在综艺上的表现。 费( fèi)曼直接回复道:“钱__ __ 屎__ __ ” 费曼( màn)虽然没有把话说...

48.53K
4月前

时光早报:女版《加勒比海( hǎi)盗》电影流产,华纳有意改( gǎi)编《哈利·波特与被诅咒的( de)孩子》

过去12小时内,全球影视新( xīn)闻哪些值得关注?剧光社( wǎng)为你专业甄选。 01.女版《加勒( lēi)比海盗》电影流产 2020年,迪士( shì)尼曾计划拍摄一部以玛( mǎ)歌特·罗比为主角的《加勒( lēi)比海盗》电影,由金牌制片( piàn)人杰瑞·布鲁克海默

93.53K
4月前

剧光社娱乐:在《王者荣耀》十周年( nián)“共创之夜”,我看到了热爱( ài)与长情

作者|刘小土编辑|李春晖( huī)过个生日,整个成都为其( qí)化身为庆生痛城,群星登( dēng)台送祝福,数百位COSER共创整( zhěng)活儿,各种出圈名场面当( dāng)夜就传遍全网……《王者荣耀( yào)》的十周年“生日会”,无疑创( chuàng)造了国内游戏类盛典的( de)新巅

49.37K
1月前

孤岛生存争夺探讨人性( xìng)本质

#伊甸# (Eden)(B+) 其实影片塑造了三( sān)个很有趣且具有典型代( dài)表性的女性角色,三个女( nǚ)演员也选得很好、演得很( hěn)好。乍看这是一个多角色( sè)的故事,但看完真的只有( yǒu)这三个女性角色给人留( liú)下深刻印象。几个男的角( jiǎo)色都塑造得乏善可陈。 片( piàn)中的三个女性角色非常( cháng)符合之前我写过的西方( fāng)文学中...

95.94K
3月前

密云水库夏季文艺青年( nián)农家乐逐梦演艺圈

吃完饭洗碗,新闻联播后( hòu)没换台,我一个云南人看( kàn)了几分钟看的都尬的快( kuài)扣出三室一厅,阳光明媚( mèi)的贵州,妆容精致的女人( rén)在假吧意思的绣花,不是( shì)说贵州不好,贵州山里农( nóng)村,没有背背箩的女人,没( méi)有火塘,没有洋芋,没有一( yī)点烟火气,日常彝族妇女( nǚ)天天这么穿,怕是见鬼了( le),为了补贴拍...

96.13K
1周前

邓家佳跟李庚希新电影( yǐng)双双开“大”,真的看爽了…

刚从影院出来,后背还贴( tiē)着冷汗,但心里却烧着一( yī)把火,这哪是惊悚片?分明( míng)是场用血浆与玫瑰浇灌( guàn)的女性觉醒。 古堡铁门一( yī)响,我就知道已经值回票( piào)价,阴森孤岛上的鬼楼像( xiàng)块腐烂的蛋糕,每一层都( dōu)藏着发霉的惊喜:半夜衣( yī)柜里的抓挠声、浴缸里泡( pào)胀的尸体、走廊尽头闪现( xiàn)的湿漉漉人影…...

53.04K
1月前

人间烟火气、最抚慰人心( xīn)

总体评价 人间烟火气、最( zuì)抚慰人心,胡同市井生活( huó),天津人的幽默感,学习一( yī)门盘发手艺,夏叔叔的一( yī)餐一饭,让陈晨找回了生( shēng)的意义。是一部不错的小( xiǎo)片 关于名字 起得有些蹩( bié)脚,总是记成“向阳花盛开( kāi)”,或“向阳光盛开” 回答了我( wǒ)的问题吗? 1.为什么有人专( zhuān)门教唆他人自杀?没有回( huí)...

17.37K
1月前